1 |
23:57:22 |
eng-rus |
tech. |
quadruplex track |
дорожка четырёхголовочной видеозаписи |
ssn |
2 |
23:56:35 |
eng-rus |
chem. |
neopentanoate |
неопентанат |
bigmaxus |
3 |
23:54:01 |
eng-rus |
formal |
retailers |
магазины розничной торговли |
ART Vancouver |
4 |
23:48:38 |
eng-rus |
law |
certificate of no objection |
свидетельство об отсутствии возражений (свидетельство, выдаваемое министерством юстиций Нидерландов при регистрации компании в данной стране) |
love_me |
5 |
23:46:38 |
eng-rus |
progr. |
tolerance interval |
допустимый интервал |
ssn |
6 |
23:43:22 |
rus-ger |
gen. |
упоминают всуе |
zu Eitlem aussprechen |
AlexandraM |
7 |
23:42:02 |
eng-rus |
progr. |
current capacity |
допустимая токовая нагрузка |
ssn |
8 |
23:39:23 |
eng-rus |
progr. |
permissible limit |
допустимая граница |
ssn |
9 |
23:38:11 |
eng-rus |
industr. |
Omsk Civil Aviation Plant |
Омский завод гражданской авиации |
bigmaxus |
10 |
23:37:22 |
eng-rus |
industr. |
Design Bureau of Transport Machinery |
Конструкторское бюро транспортного машиностроения |
bigmaxus |
11 |
23:35:22 |
eng-rus |
progr. |
erasable |
перезаписываемый (об оптическом диске) |
ssn |
12 |
23:34:45 |
eng-rus |
progr. |
erasable |
допускающий возможность стирания |
ssn |
13 |
23:32:30 |
eng-rus |
progr. |
searchable |
с возможностью поиска (напр., нужной информации) |
ssn |
14 |
23:31:35 |
eng-rus |
progr. |
searchable |
допускающий возможность поиска |
ssn |
15 |
23:29:43 |
eng-rus |
progr. |
usable |
допускающий возможность использования |
ssn |
16 |
23:20:43 |
eng-rus |
chem. |
amorphous alumina |
гидрат окиси алюминия |
MichaelBurov |
17 |
23:19:49 |
eng |
abbr. chem. |
AlOH3 |
ATH |
MichaelBurov |
18 |
23:12:22 |
eng-rus |
inf. intell. |
spook |
гэбист |
Liv Bliss |
19 |
23:08:33 |
eng |
abbr. |
AlOH3 |
trihydrated alumina |
MichaelBurov |
20 |
23:06:04 |
eng-rus |
gen. |
broad |
подружка (a girl on the side) |
Skunk |
21 |
22:59:47 |
rus-fre |
gen. |
продукция |
réalisation |
I. Havkin |
22 |
22:59:09 |
rus-fre |
gen. |
окружённый |
entouré |
dinchik%) |
23 |
22:55:00 |
eng-rus |
gen. |
charitably speaking |
мягко говоря (Charitably speaking, the modifications look horrible.) |
I. Havkin |
24 |
22:52:59 |
rus-ger |
med. |
общеукрепляющая терапия |
allgemeinstärkende Therapie |
Oksana |
25 |
22:52:04 |
eng-rus |
mining. |
technical alumina |
технический глинозём |
MichaelBurov |
26 |
22:51:17 |
rus-ger |
med. |
антиоксидантная терапия |
antioxidative Therapie |
Oksana |
27 |
22:50:44 |
eng-rus |
mining. |
alumina based product |
продукт на основе глинозёма |
MichaelBurov |
28 |
22:49:57 |
eng-rus |
mining. |
alumina based products |
продукция на основе глинозёма |
MichaelBurov |
29 |
22:48:09 |
rus-fre |
radiol. |
доза облучения |
taux d'irradiation |
Lucile |
30 |
22:47:19 |
rus-fre |
gen. |
худо-бедно |
tant bien que mal |
Lucile |
31 |
22:42:24 |
rus-ger |
med. |
ноотропная поддержка |
nootropische unterstützende Therapie |
Oksana |
32 |
22:41:12 |
rus-fre |
tech. |
разработка |
réalisation (Windows 98 et XP SP2 demeurent incontestatblement les meilleures réalisations de Microsoft.) |
I. Havkin |
33 |
22:38:46 |
rus-fre |
geophys. |
сейсмоопасная зона |
zone sismique |
Lucile |
34 |
22:37:31 |
eng-rus |
mining. |
non-metallurgical alumina |
неметаллургический глинозём |
MichaelBurov |
35 |
22:36:39 |
rus-fre |
construct. |
сейсмоустойчивый |
anti-sismique |
Lucile |
36 |
22:35:37 |
eng |
abbr. |
concession |
concs |
InessaS |
37 |
22:35:17 |
rus-ger |
med. |
эластичное бинтование нижних конечностей |
Anlage eines elastischen Verbandes an untere Extremitäten |
Oksana |
38 |
22:34:51 |
eng |
abbr. |
concession |
conc. |
InessaS |
39 |
22:34:22 |
eng-rus |
tech. |
speciality aluminas |
виды глиноземной продукции |
MichaelBurov |
40 |
22:29:50 |
eng-rus |
gambl. |
European Lottery Association |
Европейская лотерейная ассоциация |
Alexander Oshis |
41 |
22:26:00 |
rus-ger |
med. |
курс лечения |
kurmäßige Behandlung |
Oksana |
42 |
22:25:29 |
rus-ger |
med. |
на ночь |
vor dem Schlafengehen (приём лекарства) |
Oksana |
43 |
22:25:18 |
rus-ger |
econ. |
состояние ликвидности |
Liquiditätslage |
Unc |
44 |
22:20:17 |
eng |
abbr. chem. |
ATH |
trihydrated alumina |
MichaelBurov |
45 |
22:19:56 |
rus-fre |
gen. |
превосходный о характеристиках и т. п. |
brillant (Certaines réalisations se sont soldées par un échec, d'autres révèlent au contraire des caractéristiques brillantes) |
I. Havkin |
46 |
22:19:49 |
eng |
chem. |
trihydrated alumina |
AlOH3 |
MichaelBurov |
47 |
22:19:17 |
rus-fre |
nucl.pow. |
Международное агентство по атомной энергии МАГАТЭ |
Agence internationale pour l'énergie atomique |
Lucile |
48 |
22:17:56 |
eng-rus |
med. |
red-neck syndrome |
синдром красной шеи (обусловлен высвобождением гистамина) |
wolferine |
49 |
22:13:16 |
rus-ger |
med. |
курс массажа |
Massage kurmäßig |
Oksana |
50 |
22:05:27 |
rus-fre |
gen. |
правда союз |
il est vrai locution conjonctive (On a répondu, il est vrai, que cette objection était sans valeur.) |
I. Havkin |
51 |
22:04:47 |
rus-fre |
nucl.pow. |
сердечник реактора |
cœur du réacteur |
Lucile |
52 |
21:58:42 |
eng-rus |
chem. |
selectivity to |
селективность по (селективность катализатора в отношении образования какого-либо продукта) |
kauliaris |
53 |
21:54:32 |
rus-fre |
gen. |
правая рука переносный смысл |
bras droit sens figuré (Il est impossible que Staline, le bras droit de Lénine depuis 1905, n'est pas était en complet accord de vu avec celui-ci.) |
I. Havkin |
54 |
21:50:38 |
eng-rus |
tech. |
operating specifications |
технические условия эксплуатации |
translator911 |
55 |
21:48:35 |
eng-rus |
chem. |
Kalignost |
калигност |
ljlik |
56 |
21:43:54 |
rus-fre |
gen. |
при этом условии |
moyennant quoi |
I. Havkin |
57 |
21:35:37 |
eng |
gen. |
concs |
concession |
InessaS |
58 |
21:34:59 |
eng |
abbr. mining. |
NMGA |
non-metallurgical alumina |
MichaelBurov |
59 |
21:34:51 |
eng |
gen. |
conc. |
concession |
InessaS |
60 |
21:29:42 |
eng-rus |
gen. |
trouble |
незадачи |
scherfas |
61 |
21:28:16 |
rus-ger |
med. |
курс массажа |
Massage-Serie |
Oksana |
62 |
21:25:36 |
rus-fre |
gen. |
по этой причине |
pour cette raison |
I. Havkin |
63 |
21:20:27 |
rus-ger |
mining. |
гранулометрическая кривая |
Kornkurve (Verteilung von Korngrößen) |
Niakrice |
64 |
21:17:42 |
rus-fre |
gen. |
поэтому |
c'est pour cela que (Contrairement à Smart, Yum s'utilise uniquement en ligne de commande, c'est pour cela que des interfaces graphiques existent.) |
I. Havkin |
65 |
21:12:21 |
rus-fre |
gen. |
поэлементно |
élément par élément (Etalonnage des instruments de mensuration élément par élément) |
I. Havkin |
66 |
21:08:45 |
rus-fre |
gen. |
получать |
bénéficier de (Il est essentiel que les patients bénéficient d'une thérapie appropriée.) |
I. Havkin |
67 |
21:06:09 |
rus-fre |
gen. |
пользоваться |
bénéficier de (Les membres payants bénéficient de privilèges.) |
I. Havkin |
68 |
20:59:30 |
rus |
abbr. adm.law. |
ДГО |
Дворец гражданских обрядов |
Brücke |
69 |
20:57:57 |
rus-ger |
adm.law. |
Дворец гражданских обрядов |
Zeremonienpalast |
q-gel |
70 |
20:53:59 |
rus-fre |
gen. |
почти практически весь все |
quasi-totalité de (La quasi-totalité des sidéens bénéficient d'une trithérapie.) |
I. Havkin |
71 |
20:49:32 |
rus-fre |
gen. |
практически |
quasiment (L'eau s'écoule quasiment sans bruit.) |
I. Havkin |
72 |
20:47:27 |
eng-rus |
gen. |
workplace discipline |
дисциплина труда |
Alexander Demidov |
73 |
20:45:45 |
rus-fre |
gen. |
относящийся к Эразму Роттердамскому |
érasmien (L'univers érasmien est sillonné et même structuré par des desseins humains.) |
I. Havkin |
74 |
20:43:44 |
rus-fre |
gen. |
Похвала глупости произведение Эразма Роттердамского |
éloge de la folie (Un paradoxal éloge de la folie érasmienne : le Triumphe de prudence de Jean Thenaud) |
I. Havkin |
75 |
20:39:42 |
eng-rus |
gen. |
start-up and shake-down |
пуско-наладка |
Alexander Demidov |
76 |
20:38:41 |
eng-rus |
oil |
long lead equipment |
ОДИ (оборудование с длительным сроком изготовления) |
ealeks |
77 |
20:35:16 |
rus-fre |
gen. |
подавать о заявке и т. п. |
lancer (L'opérateur peut lancer une demande de connexion à Internet.) |
I. Havkin |
78 |
20:33:28 |
rus-fre |
polit. |
гражданское неповиновение |
désobéissance civile |
Dadarius |
79 |
20:12:29 |
eng-rus |
geophys. |
surface gravity |
поверхностная гравитация |
Dmitrarka |
80 |
20:05:22 |
rus-fre |
O&G |
СРП |
CPP, Contrat de Partage de Production |
Dadarius |
81 |
19:58:04 |
eng-rus |
gen. |
reward for performance |
поощрение за труд |
Alexander Demidov |
82 |
19:57:22 |
eng-rus |
gen. |
rewards for performance |
поощрения за труд |
Alexander Demidov |
83 |
19:55:34 |
eng-rus |
abbr. |
li'l |
микроскопический |
upws |
84 |
19:53:34 |
eng-rus |
gen. |
one-time bonuses |
разовые поощрительные выплаты |
Alexander Demidov |
85 |
19:53:12 |
eng-rus |
metrol. |
Calibration Services Group |
группа метрологической аттестации |
Vladmir |
86 |
19:52:30 |
eng-rus |
sec.sys. |
toggle |
ручка троса (спасательного жилета) |
Tanasev |
87 |
19:43:26 |
rus-fre |
gen. |
если возникнут трудности |
en cas d'empêchement (En cas d'empêchement, vous pourrez annuler votre atelier par mail ou téléphone.) |
I. Havkin |
88 |
19:40:49 |
rus-ger |
ornit. |
трещать |
schnackern (как сороки) |
solo45 |
89 |
19:40:18 |
eng-rus |
gen. |
be registered as a disabled person |
перейти на инвалидность |
vp_73 |
90 |
19:39:27 |
rus-fre |
gen. |
направить |
déléguer |
I. Havkin |
91 |
19:38:29 |
eng-rus |
slang |
where are you off to |
куда ты "намылился"? |
mary-john |
92 |
19:22:13 |
eng-rus |
law |
institute |
инициировать (расследование и т.п.) |
goroshko |
93 |
19:17:58 |
eng-rus |
gen. |
sick pay |
пособие по временной нетрудоспособности |
Alexander Demidov |
94 |
19:14:25 |
rus-fre |
gen. |
поступать |
arriver (Vérifier si la haute tension arrive bien à la broche de la connexion de cellule.) |
I. Havkin |
95 |
19:12:04 |
eng-rus |
gen. |
certificate of sickness |
листок временной нетрудоспособности (If you have the misfortune to have been absent from your place of work due to sickness, your employer will require a 'Certificate of sickness'.) |
Alexander Demidov |
96 |
19:10:11 |
rus-fre |
gen. |
поступать |
passer (Le faisceau passe dans la gaine entre les charnières de porte.) |
I. Havkin |
97 |
19:08:29 |
rus-spa |
lit. |
Воскресение |
Resurrección (de León Tolstói) |
kazkat |
98 |
19:06:34 |
rus-spa |
lit. |
Анна Каренина |
Ana Karenina (de León Tolstói) |
kazkat |
99 |
19:04:43 |
rus-spa |
lit. |
Война и мир |
La Guerra y la paz (de León Tolstói) |
kazkat |
100 |
18:58:39 |
rus-spa |
lit. |
Кому на Руси жить хорошо |
¿Quién es feliz en Rusia? (de N. Nekrásov) |
kazkat |
101 |
18:56:18 |
eng-rus |
law |
legislative programme |
программа законодательной деятельности |
Alexandra 86 |
102 |
18:55:36 |
rus-spa |
lit. |
Тарас Бульба |
Tarás Bulba (de N. Gógol) |
kazkat |
103 |
18:54:23 |
rus-ger |
ornit. |
стрекотать |
schnackern (сорока) |
solo45 |
104 |
18:53:48 |
rus-fre |
tech. |
наносить о кривых и т. п. |
reporter (Le plan de comparaison est l'axe des abscisses du graphique sur lequel sont reportées les distances horizontales.) |
I. Havkin |
105 |
18:52:36 |
rus-ger |
nautic. |
матросы, которые живут на носу судна |
Vordergast |
УчёнаяКошка |
106 |
18:51:41 |
rus-spa |
lit. |
Ревизор |
El inspector (obra de N. Gógol) |
kazkat |
107 |
18:51:24 |
rus-ger |
nautic. |
боцманы и казначеи, в соответствии с положением их кают |
Middelschippgast |
УчёнаяКошка |
108 |
18:49:41 |
rus-ger |
nautic. |
капитан или штурман |
Achtergast |
УчёнаяКошка |
109 |
18:48:45 |
rus-spa |
lit. |
Вечера на хуторе близ Диканьки |
Las veladas de Dikanka |
kazkat |
110 |
18:45:26 |
rus-ger |
prof.jarg. |
уши красной дичи |
Schüssel |
УчёнаяКошка |
111 |
18:45:15 |
eng-rus |
insur. |
catastrophe risks |
катастрофические риски |
mizgertina |
112 |
18:44:24 |
rus-spa |
lit. |
Мёртвые души |
Las Almas muertas (obra de N. Gógol) |
kazkat |
113 |
18:41:09 |
eng-rus |
cloth. |
mandarin jacket |
китайский жакет (традиционная мужская одежда) |
Pickman |
114 |
18:38:22 |
rus-ger |
ornit. |
подхвостье |
Unterschwanz |
solo45 |
115 |
18:38:08 |
rus-spa |
lit. |
Вий |
Vi (obra de N. Gógol) |
kazkat |
116 |
18:36:06 |
eng-rus |
cook. |
dim sum |
дяньсинь |
'More |
117 |
18:34:46 |
rus-spa |
lit. |
"Горе от ума" |
El mal de la razón (obra de A. Griboyédov) |
kazkat |
118 |
18:32:04 |
rus-spa |
lit. |
"Евгений Онегин" |
Eugenio Onegin (novela en verso escrita por A. Pushkin) |
kazkat |
119 |
18:31:50 |
rus-fre |
law |
единый государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним |
Registre unique d'Etat des droits sur les biens immobiliers et des transactions immobilières |
AlyonaP |
120 |
18:28:43 |
rus-spa |
lit. |
недоросль |
"El menor" (comedia de Denís Fonvizin) |
kazkat |
121 |
18:24:48 |
rus-fre |
gen. |
всё более + причастие или прилагательное |
de plus en plus + adjectif |
I. Havkin |
122 |
18:22:25 |
rus-spa |
lit. |
"Повесть временных лет" |
"La Primera Crónica Rusa" |
kazkat |
123 |
18:14:59 |
eng-rus |
law |
adjudication |
адъюдикация (термин предложен в диссертации Р.Н. Бутенко "Адъюдикация как альтернативный способ разрешения международных коммерческих споров": Под адъюдикацей предлагается понимать способ альтернативного разрешения международных и внутренних коммерческих споров, применяемый на основании закона или договора сторон, в рамках которого происходит рассмотрение спора одним или несколькими лицами (адъюдикаторами), уполномоченными на вынесение решения, подлежащего немедленному исполнению сторонами, но не исключающего права суда или арбитража по рассмотрению по существу разрешенного адъюдикатором спора позаявлению стороны спора. dslib.net) |
Lavrov |
124 |
18:14:47 |
eng-rus |
vulg. |
ten-handed eight-cock |
десятирукий восьмихуй (Прочитал статью и не удержался. newsru.com) |
Ivan Gesse |
125 |
18:13:27 |
eng-rus |
law, ADR |
adjudicator |
адъюдикатор (термин предложен в диссертации Р.Н. Бутенко "Адъюдикация как альтернативный способ разрешения международных коммерческих споров": Под адъюдикацей предлагается понимать способ альтернативного разрешения международных и внутренних коммерческих споров, применяемый на основании закона или договора сторон, в рамках которого происходит рассмотрение спора одним или несколькими лицами (адъюдикаторами), уполномоченными на вынесение решения, подлежащего немедленному исполнению сторонами, но не исключающего права суда или арбитража по рассмотрению по существу разрешенного адъюдикатором спора позаявлению стороны спора. yandex.ru) |
Lavrov |
126 |
18:12:49 |
eng-rus |
OHS |
personal injury could result |
опасность получения травмы |
translator911 |
127 |
18:12:10 |
rus-fre |
gen. |
если посмотреть если мы посмотрим |
si on cherche (Si on cherche quelle est la natalité moyenne dans ces deux espèces de sociétés, on obtient le résultat suivant.) |
I. Havkin |
128 |
18:06:48 |
eng-rus |
pharm. |
icatibant |
икатибант (средство, используемое при сердечно-сосудистой патологии; антагонист рецепторов брадикинина B2) |
Dimpassy |
129 |
18:05:43 |
eng-rus |
scient. |
uncertainty value |
показатель неопределённости |
Vladmir |
130 |
18:03:24 |
rus-ita |
gen. |
строго |
scrupolosamente |
gorbulenko |
131 |
18:00:22 |
eng-rus |
IT |
MTTDL |
время до потери данных |
h0b |
132 |
17:57:29 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
on a 2 decimal place balance |
с точностью до 2х десятичных знаков |
evermore |
133 |
17:56:41 |
rus-dut |
gen. |
фламандский eerstaanwijzend старший |
E.a. |
4uzhoj |
134 |
17:56:06 |
rus-spa |
lat.amer. |
пекинес |
calungo |
kazkat |
135 |
17:53:17 |
eng-rus |
metrol. |
Instrument Certificate |
технический паспорт измерительного прибора |
Vladmir |
136 |
17:52:38 |
rus-ger |
polym. |
раскрытие размыкание формы |
Werkzeugöffnung |
Roten |
137 |
17:50:21 |
rus-spa |
gen. |
континентальный той-спаниель |
epagneul papillón |
kazkat |
138 |
17:50:07 |
rus-ger |
med. |
ингаляционное отравление |
inhalatorische Vergiftung |
Siegie |
139 |
17:49:02 |
eng-rus |
gen. |
use something as a guide |
взять что-либо за основу |
Alexander Oshis |
140 |
17:48:36 |
eng-rus |
avia. |
Zone of Confidence |
зона конфиденциальности (ZOC) |
Andy |
141 |
17:46:09 |
eng-rus |
metrol. |
calibration equipment |
поверочное оборудование |
Vladmir |
142 |
17:42:22 |
rus-spa |
gen. |
голден ретривер |
cobrador dorado |
kazkat |
143 |
17:40:06 |
eng-rus |
metrol. |
calibration equipment |
метрологическое оборудование |
Vladmir |
144 |
17:37:02 |
eng-rus |
metrol. |
calibration certificate |
поверочное удостоверение (fond-metrology.ru) |
Vladmir |
145 |
17:35:50 |
eng-rus |
law |
Hague Convention abolishing the requirement of legalisation of public documents |
Гаагская конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов |
LyuFi |
146 |
17:35:22 |
eng |
abbr. med. |
Internet Sexuality Information Services |
ISIS |
Alexander Oshis |
147 |
17:34:34 |
rus-spa |
gen. |
фокстерьер |
fox-terrier |
kazkat |
148 |
17:30:56 |
eng-rus |
jarg. |
hookup |
половой партнёр |
Alexander Oshis |
149 |
17:21:21 |
rus-fre |
gen. |
послужить темой |
susciter (L'histoire de la tuberculose a suscité un grand nombre de publications.) |
I. Havkin |
150 |
17:18:27 |
rus-spa |
gen. |
бордоский дог |
dogo de Burdeos |
kazkat |
151 |
17:16:29 |
rus-spa |
gen. |
дог |
Gran Danés |
kazkat |
152 |
17:15:46 |
eng-rus |
gen. |
core role |
определяющая роль |
vp_73 |
153 |
17:15:30 |
eng-rus |
gen. |
core role |
центральная роль |
vp_73 |
154 |
17:10:29 |
rus-dut |
law |
доверительная собственность |
bloot eigendom |
Надушка |
155 |
17:06:59 |
rus-ger |
commer. |
суп |
Eintopf |
Bedrin |
156 |
17:06:26 |
rus-spa |
dog. |
далматинец |
dálmata |
kazkat |
157 |
17:04:17 |
rus-spa |
gen. |
коккер-спаниель |
cocker spaniel |
kazkat |
158 |
17:02:54 |
rus |
abbr. med. |
ЦНС |
центральная нервная система / zenrales Nervensystem |
Brücke |
159 |
17:00:22 |
eng |
abbr. IT |
MTTDL |
Mean Time to Data Loss (Термин используется в терминологии RAID-массивов, систем хранения данных) |
h0b |
160 |
16:59:57 |
rus-spa |
gen. |
чау-чау |
chow chow |
kazkat |
161 |
16:59:08 |
rus-ger |
med. |
средне ключичная линия |
Medioklavikularlinie (von der Mitte des Schlüsselbeins abwärts verlaufende Linie) |
Siegie |
162 |
16:58:54 |
eng-rus |
drug.name |
seasonal vaccine |
сезонная вакцина |
Andy |
163 |
16:55:27 |
rus-spa |
gen. |
бультерьер |
bullterrier |
kazkat |
164 |
16:54:46 |
eng-rus |
biochem. |
short-chain fatty acids |
короткоцепочечные жирные кислоты (напр., муравьиная, пропионовая, молочная, уксусная.) |
CubaLibra |
165 |
16:54:15 |
rus-spa |
gen. |
бультерьер |
bull terrier |
kazkat |
166 |
16:47:02 |
rus-spa |
gen. |
бобтейл |
viejo pastor inglés |
kazkat |
167 |
16:45:38 |
eng-rus |
gen. |
working time recording |
регистрация рабочего времени (more hits) |
Alexander Demidov |
168 |
16:45:33 |
rus-ger |
gen. |
лицензионный бизнес |
Lizenzhandel |
Unc |
169 |
16:45:18 |
eng-rus |
gen. |
recording of hours worked |
регистрация рабочего времени |
Alexander Demidov |
170 |
16:43:43 |
rus-ger |
med. |
пуэрильное дыхание |
kindliche Atmung |
Siegie |
171 |
16:42:30 |
rus-spa |
gen. |
бигль |
beagle |
kazkat |
172 |
16:40:27 |
rus-spa |
homeopath. |
бассет-хаунд |
basset hound |
kazkat |
173 |
16:36:48 |
rus-fre |
gen. |
следующие друг за другом |
consécutifs (La durée séparant deux évènements consécutifs est une variable aléatoire.) |
I. Havkin |
174 |
16:35:22 |
eng |
abbr. med. |
ISIS |
Internet Sexuality Information Services |
Alexander Oshis |
175 |
16:32:31 |
rus-spa |
gen. |
собаководство |
cinología |
kazkat |
176 |
16:30:54 |
rus-ger |
med. |
содружественный |
sympathetisch |
Siegie |
177 |
16:28:44 |
rus-fre |
gen. |
последним |
en dernier (Prendre le morceau de film qui a été coupé en dernier et le mettre sur une table.) |
I. Havkin |
178 |
16:22:05 |
rus-ita |
gen. |
мнение |
look |
Taras |
179 |
16:20:53 |
rus-fre |
gen. |
после каждого |
entre chaque ... (Nous avons remarqué que les armes se cassaient au cours des combats, mais est-ce que l'on peut les réparer entre chaque combat ?) |
I. Havkin |
180 |
16:14:12 |
eng-rus |
law |
unforeseen events |
непредвиденные обстоятельства |
vpoiske |
181 |
16:07:31 |
rus-ger |
gen. |
киберпространство |
Cyberraum |
grafleonov |
182 |
16:07:25 |
rus-est |
gen. |
дизайнер по интерьеру |
sisearhitekt |
platon |
183 |
16:03:07 |
rus-fre |
gen. |
учитывая, что |
comme |
I. Havkin |
184 |
16:03:01 |
rus-ita |
gen. |
мучить |
farsi sentire (il mio ginocchio si fa di nuovo sentire) |
Taras |
185 |
16:01:47 |
eng-rus |
busin. |
frontline manager |
менеджер по работе с клиентами |
ИринаР |
186 |
15:59:42 |
rus-ita |
gen. |
капризничать |
far disperare (di bambino) |
Taras |
187 |
15:56:28 |
rus-fre |
gen. |
учитывая, что |
parce que |
I. Havkin |
188 |
15:56:17 |
eng-rus |
gen. |
number of jobs |
количество рабочих мест |
bryu |
189 |
15:56:01 |
rus-ita |
gen. |
плохо работать |
fare i capricci (di apparecchio) |
Taras |
190 |
15:55:31 |
eng-rus |
tech. |
bodypack |
нательный |
Владимир iNSM |
191 |
15:53:32 |
rus |
abbr. med. |
ККБ |
ксантогенат калия бутиловый |
Brücke |
192 |
15:50:20 |
eng-rus |
book. |
try |
попытать счастья (сокр. от "try one's luck") при прямой речи, например: "Hello?" she tried) |
Pickman |
193 |
15:47:49 |
eng-rus |
construct. |
building operation |
Эксплуатация зданий (и/или сооружений) |
shestakovva |
194 |
15:47:14 |
rus-fre |
gen. |
в порядке убывания |
en ordre décroissant (Ajouter un élément à un tableau trié en ordre décroissant.) |
I. Havkin |
195 |
15:47:01 |
rus-ita |
gen. |
мы сыграли первоапрельскую шутку над ним |
gli facemmo un pesce d'aprile |
Taras |
196 |
15:44:59 |
rus-ita |
gen. |
первоапрельский розыгрыш |
pesce d'aprile (gli facemmo un pesce d'aprile - мы сыграли первоапрельскую шутку над ним) |
Taras |
197 |
15:40:48 |
eng-rus |
gen. |
extraction hole |
заборное отверстие |
Enotte |
198 |
15:40:42 |
eng-rus |
gen. |
disciplinary action |
применение дисциплинарного взыскания |
Alexander Demidov |
199 |
15:40:18 |
eng-rus |
gen. |
grounds for disciplinary action |
основание для применения дисциплинарного взыскания |
Alexander Demidov |
200 |
15:39:13 |
eng-rus |
gen. |
securing flanges |
фланцы крепления |
Enotte |
201 |
15:39:06 |
rus-ita |
gen. |
первоапрельская шутка |
pesce d'aprile (gli facemmo un pesce d'aprile - мы сыграли первоапрельскую шутку над ним • Reclamò il silenzio e l'attenzione degli amici per raccontare la storia di un brillante pesce d'aprile, ideato ai danni di Tassinari (L. Preti, "Giovinezza, giovinezza"). — Он потребовал тишины и внимания, чтобы рассказать друзьям о великолепной первоапрельской шутке, которую сыграли с Тассинари.) |
Taras |
202 |
15:36:13 |
rus-ita |
gen. |
канализационный люк |
tombino |
Taras |
203 |
15:36:10 |
rus-fre |
gen. |
поровну |
à égalité (Les individus des deux sexes contribuent à égalité aux tâches domestiques.) |
I. Havkin |
204 |
15:35:43 |
rus-ita |
gen. |
крышка канализационного люка |
tombino |
Taras |
205 |
15:27:34 |
rus-lav |
med. |
материнство |
maternitāte |
Axamusta |
206 |
15:24:09 |
eng-rus |
insur. |
Weather Working Days, Sundays and Holidays Excepted |
погожие рабочие дни исключая воскресные и праздничные дни (WWDSHEX) |
алешаBG |
207 |
15:19:12 |
rus-fre |
gen. |
пора бы уже |
il serait temps (Il serait temps de renoncer à des idées qui ne résistent pas à un examen sérieux.) |
I. Havkin |
208 |
15:18:15 |
eng |
abbr. med. |
Men's INTernet Sex Study |
MINTS |
Alexander Oshis |
209 |
15:17:37 |
rus-spa |
gen. |
потеря веры |
descreimiento |
Alexander Matytsin |
210 |
15:17:14 |
eng-rus |
O&G |
wireline lubricator |
тросовый шлюз (ГОСТ 28996-91) |
Lonely Knight |
211 |
15:16:53 |
rus-spa |
ceram.tile. |
технический керамогранит |
porcelánico técnico |
ines_zk |
212 |
15:16:18 |
rus-spa |
gen. |
разуверяться |
descreer |
Alexander Matytsin |
213 |
15:15:01 |
rus-spa |
gen. |
разувериться |
descreer |
Alexander Matytsin |
214 |
15:13:11 |
rus-spa |
idiom. |
плыть против течения |
ir contra la corriente |
Alexander Matytsin |
215 |
15:12:41 |
rus-spa |
idiom. |
терять голову |
perder la cabeza |
Alexander Matytsin |
216 |
15:11:46 |
rus-spa |
construct. |
структурированный керамогранит, керамогранит с выпуклым рисунком |
porcelánico con relieve |
ines_zk |
217 |
15:10:34 |
eng-rus |
gen. |
weep |
лить слёзы |
Юрий Гомон |
218 |
15:03:29 |
rus-spa |
construct. |
двойной пол |
pavimento elevado |
ines_zk |
219 |
15:02:36 |
rus-fre |
tech. |
спутный поток |
co-courant (Le rapport des vitesses entre le jet et le co-courant est maintenu constant.) |
I. Havkin |
220 |
15:00:42 |
rus-ger |
food.ind. |
крабовые палочки |
Meeresstäbchen ((обычно Meeres-Stäbchen) BuraschChe) |
walltatyana |
221 |
14:51:55 |
eng-rus |
gen. |
underground miner |
подземный горнорабочий |
Alexander Demidov |
222 |
14:51:17 |
eng-rus |
gen. |
phone call |
звонок |
PereVoVchiK |
223 |
14:49:37 |
rus-ger |
med. |
коагулограмма |
Koagulometrie |
Oksana |
224 |
14:48:47 |
rus-fre |
tech. |
в противоток |
à contre-courant (Ces deux phases peuvent s'écouler à co-courant ou à contre-courant.) |
I. Havkin |
225 |
14:47:56 |
rus-fre |
tech. |
спутно |
à co-courant |
I. Havkin |
226 |
14:47:20 |
eng-rus |
gen. |
jaywalking |
неосторожный переход улицы |
Юрий Гомон |
227 |
14:45:01 |
rus-ger |
gen. |
нетрадиционная медицина |
Alternativmedizin |
Novoross |
228 |
14:42:55 |
rus-ger |
gen. |
альтернативная медицина |
Alternativmedizin |
Novoross |
229 |
14:42:14 |
eng-rus |
gen. |
regulation time |
нормативное время |
Alexander Demidov |
230 |
14:42:09 |
eng-rus |
gen. |
have remark |
иметь замечание |
Andy |
231 |
14:41:51 |
eng-rus |
gen. |
statutory time |
нормативное время |
Alexander Demidov |
232 |
14:39:54 |
eng-rus |
gen. |
screak |
взвизгивать |
Юрий Гомон |
233 |
14:36:40 |
eng-rus |
gen. |
shriek |
взвизгивать |
Юрий Гомон |
234 |
14:34:51 |
eng-rus |
gen. |
screech |
пронзительный скрип |
Юрий Гомон |
235 |
14:34:39 |
rus-ger |
gen. |
эвакоцентр |
Evakuierungszentrum |
Novoross |
236 |
14:33:37 |
rus-ger |
med. |
Реакция микропреципитации с кардиолипиновым антигеном |
Cardiolipin-Mikroflockungstest (CMFT, РМП с кардиолипиновым Аг – диагностика сифилиса) |
Oksana |
237 |
14:33:32 |
eng-rus |
gen. |
screak |
пронзительный скрип |
Юрий Гомон |
238 |
14:33:13 |
eng-rus |
gen. |
screak |
скрип |
Юрий Гомон |
239 |
14:31:27 |
rus-ger |
med. |
Реакция микропреципитации с кардиолипиновым антигеном |
CMFT (Cardiolipin-Mikroflockungstest, РМП с кардиолипиновым Аг – диагностика сифилиса) |
Oksana |
240 |
14:29:59 |
eng-rus |
gen. |
eye |
глазомер |
Lucie Ferro |
241 |
14:28:40 |
rus-ita |
tech. |
сборный поддон |
bacinella di raccolta |
gorbulenko |
242 |
14:28:25 |
rus-ger |
road.wrk. |
поперечная ровность |
Querebenheit |
KsBor |
243 |
14:27:29 |
rus-ger |
road.wrk. |
продольная ровность |
Längsebenheit |
KsBor |
244 |
14:19:28 |
rus-ita |
tech. |
сжатый воздух |
aria di alimentazione |
gorbulenko |
245 |
14:19:07 |
eng |
abbr. insur. |
WWDSHEX |
Weather Working Days, Sundays and Holidays Excepted |
алешаBG |
246 |
14:17:56 |
rus-spa |
gen. |
специалист по компьютерам |
informático |
ines_zk |
247 |
14:14:19 |
rus-spa |
gen. |
простые люди |
gente común |
Alexander Matytsin |
248 |
14:11:48 |
eng-rus |
gen. |
tearfully |
со слезами |
Юрий Гомон |
249 |
14:11:28 |
eng-rus |
gen. |
tearfully |
плача |
Юрий Гомон |
250 |
14:11:03 |
eng-rus |
gen. |
tearfully |
рыдая |
Юрий Гомон |
251 |
14:09:30 |
rus-spa |
wareh. |
складировать |
estocar (англицизм (от stock)) |
ines_zk |
252 |
14:07:58 |
eng-rus |
market. |
waive responsibility |
отказаться от выполнения обязательств |
bigmaxus |
253 |
14:05:09 |
rus-fre |
anat. |
общая бедренная вена |
veine fémorale commune |
Koshka na okoshke |
254 |
14:02:28 |
rus-spa |
wareh. |
автоматизированный склад |
almacen inteligente |
ines_zk |
255 |
14:00:49 |
rus-fre |
gen. |
попасть под напряжение |
recevoir des tensions (Il est bon qu'un film isolant soit interposé sur les plaques, pour éviter que l'utilisateur ne reçoive des tensions continues.) |
I. Havkin |
256 |
13:59:28 |
rus-ita |
tech. |
щит управления |
quadro operativo |
gorbulenko |
257 |
13:57:27 |
rus-spa |
ceram. |
пористая керамическая плитка однократного обжига |
monoporosa |
ines_zk |
258 |
13:55:25 |
rus-spa |
ceram. |
двукратный обжиг |
bicocción |
ines_zk |
259 |
13:54:30 |
rus-spa |
ceram. |
однократный обжиг |
monococción |
ines_zk |
260 |
13:52:29 |
rus-ger |
gen. |
телефонный прикол |
Telefonstreich |
Laminaria |
261 |
13:50:34 |
rus-fre |
gen. |
поочерёдный |
alterné (Travail alterné sur plusieurs postes en équipe) |
I. Havkin |
262 |
13:49:10 |
eng-rus |
gen. |
worksite |
место производства работ (an area where an industry is located or where work takes place. NOED) |
Alexander Demidov |
263 |
13:48:55 |
rus-spa |
build.mat. |
мраморный эффект |
veteado |
ines_zk |
264 |
13:41:52 |
rus-ita |
tech. |
пенозаливочная машина |
schiumatrice |
gorbulenko |
265 |
13:41:15 |
rus-fre |
gen. |
помещаться |
tenir (Cinq cents spectateurs tiennent dans cette salle.) |
I. Havkin |
266 |
13:40:19 |
rus-ita |
tech. |
запенивающая машина |
schiumatrice |
gorbulenko |
267 |
13:32:10 |
rus-ita |
therm.eng. |
кожухотрубный теплообменник |
scambiatore di calore a fascio tubiero |
gorbulenko |
268 |
13:29:32 |
rus-fre |
gen. |
помечать |
repérer (Chaque casier est repéré, comme un immeuble dans une ville : quartier, rue et numéro.) |
I. Havkin |
269 |
13:28:15 |
rus-spa |
ceram. |
глазирование |
esmaltado |
ines_zk |
270 |
13:23:40 |
rus-ger |
gen. |
по разумению |
im Sinn und Geist |
Unc |
271 |
13:23:34 |
rus-ger |
med. |
острая дыхательная недостаточность |
akute Atemnot |
Brücke |
272 |
13:21:30 |
rus-fre |
tech. |
возможность контроля |
traçabilité |
I. Havkin |
273 |
13:19:16 |
rus-ger |
gen. |
Пытаться понять к.-либо |
hineindenken (Sie kann sich gut in andere hineindenken) |
gelax |
274 |
13:14:29 |
rus-ita |
sec.sys. |
взрывобезопасный |
antideflagrante |
gorbulenko |
275 |
13:13:35 |
rus-fre |
gen. |
маркировка |
identification (Il faudra mettre en place des mécanismes d'identification des pièces pour la traçabilité.) |
I. Havkin |
276 |
13:04:43 |
eng-rus |
gen. |
on-call repairman |
дежурный слесарь |
Alexander Demidov |
277 |
13:04:20 |
eng-rus |
gen. |
on-call repairman |
слесарь-дежурный по ремонту оборудования |
Alexander Demidov |
278 |
13:03:18 |
eng-rus |
tech. |
specialty aluminas |
виды глиноземной продукции |
MichaelBurov |
279 |
12:57:35 |
eng-rus |
mining. |
non-metallurgical grade alumina |
неметаллургический глинозём |
MichaelBurov |
280 |
12:57:26 |
eng-rus |
gen. |
shorter working hours |
сокращённая продолжительность рабочего времени |
Alexander Demidov |
281 |
12:53:35 |
rus-ger |
gen. |
Санитарно-эпидемиологическое заключение |
Gesundheitszertifikat |
ronymelka |
282 |
12:53:14 |
eng-rus |
gen. |
unlawful use |
неправомерное использование (of information) |
triumfov |
283 |
12:51:46 |
rus-fre |
gen. |
помечать |
identifier |
I. Havkin |
284 |
12:51:05 |
eng-rus |
gen. |
administrative supervisor |
руководитель по административной работе |
Alexander Demidov |
285 |
12:48:51 |
eng-rus |
gen. |
working hours |
режимы рабочего времени |
Alexander Demidov |
286 |
12:46:13 |
rus-fre |
gen. |
со стороны |
auprès de (Pour bénéficier d'un accueil favorable auprès du grand public et un nouvel intérêt auprès des spécialistes, il fallait que le terme de géopolitique désignât quelque chose d'assez précis.) |
I. Havkin |
287 |
12:45:41 |
eng-rus |
tech. |
cement-free concrete |
бесцементный бетон |
MichaelBurov |
288 |
12:45:04 |
rus-dut |
archit. |
эркер |
erker (закрытая часть здания круглой, прямоугольной или многогранной формы, выступающая из плоскости стены.) |
narska |
289 |
12:44:45 |
eng-rus |
tech. |
cement-free |
бесцементный |
MichaelBurov |
290 |
12:43:10 |
rus-spa |
gen. |
песчаная буря |
tormenta de arena |
Ivan Gribanov |
291 |
12:42:44 |
rus |
abbr. med. |
ДГКБ |
детская городская клиническая больница, u.a. Izmajlovo |
Brücke |
292 |
12:40:05 |
rus |
abbr. med. |
БСМП |
больница скорой медицинской помощи |
Brücke |
293 |
12:39:28 |
eng-rus |
gen. |
recording of total hours worked |
суммированный учёт рабочего времени |
Alexander Demidov |
294 |
12:38:04 |
rus-fre |
gen. |
у кого-л. |
auprès de qn (Pour le câblo-opérateur, il s'agit de voir si ces offres suscitent un intérêt auprès des clients.) |
I. Havkin |
295 |
12:37:37 |
eng-rus |
gen. |
shift-based working hours |
сменный режим работы |
Alexander Demidov |
296 |
12:37:18 |
eng-rus |
slang |
when push comes to shove |
если приспичит |
feihoa |
297 |
12:33:28 |
eng-rus |
bot. |
avena |
овёс |
kumold |
298 |
12:28:27 |
rus-fre |
gen. |
пользоваться спросом находить спрос у |
connaître la faveur auprès de qn |
I. Havkin |
299 |
12:28:05 |
eng-rus |
bot. |
lolium |
плевел |
kumold |
300 |
12:27:18 |
rus-ger |
cloth. |
удлинённый пуловер |
Langarmpullover |
Studio Mahaon |
301 |
12:19:46 |
eng-rus |
market. |
competition period |
срок проведения акции |
bigmaxus |
302 |
12:16:00 |
eng-rus |
law |
the only heir |
единственный наследник |
LyuFi |
303 |
12:11:47 |
eng |
abbr. med. |
HIV/STI Intervention and Prevention Studies |
HIPS |
Alexander Oshis |
304 |
12:08:50 |
eng-rus |
gen. |
speak |
привлекать (to someone • I'm afraid this kind of art doesn't really speak to me. – Боюсь, такое искусство меня не особенно привлекает) |
karakula |
305 |
12:08:27 |
rus-fre |
gen. |
хотя и |
d'ailleurs (Ces lois de la mécanique ne représentent plus qu'une première approximation, d'ailleurs excellente.) |
I. Havkin |
306 |
12:07:52 |
eng-rus |
med. |
conduction block verification |
верификация блока проведения |
Primavera11 |
307 |
12:07:17 |
rus-ger |
gen. |
пресвитерианство |
Presbyterianismus |
AlexandraM |
308 |
12:05:55 |
rus-ger |
geogr. |
Шэньчжэнь |
Shenzhen (город в Китае) |
Queerguy |
309 |
12:02:36 |
rus-ger |
gen. |
пятидесятничество |
Pfingstbewegung |
AlexandraM |
310 |
12:02:28 |
eng-rus |
gen. |
fly coach |
летать экономом |
Elena Letnyaya |
311 |
11:58:59 |
rus-fre |
gen. |
получение |
réalisation (Le but unique des entreprises ne peut être la réalisation d'un profit.) |
I. Havkin |
312 |
11:57:26 |
rus-ger |
derog. |
педерастический |
schwuchtelisch |
Sayonar |
313 |
11:56:51 |
eng |
abbr. mining. |
NMGA |
non-metallurgical grade alumina |
MichaelBurov |
314 |
11:54:31 |
eng-rus |
busin. |
valid letter of credit |
действительный аккредитив |
алешаBG |
315 |
11:53:02 |
rus-ita |
gen. |
образец хорошего вкуса |
modello di buon gusto |
Lantra |
316 |
11:52:58 |
eng-rus |
busin. |
paid letter of credit |
покрытый аккредитив |
алешаBG |
317 |
11:51:32 |
eng-rus |
wood. |
rip saw |
продольно-пильный станок |
Alexander Matytsin |
318 |
11:50:19 |
rus-fre |
gen. |
подбор |
recherche (Avec ce programme des teintes, la recherche d'une teinte d'origine est facile et rapide.) |
I. Havkin |
319 |
11:49:42 |
eng-rus |
busin. |
overdue letter of credit |
просроченный аккредитив |
алешаBG |
320 |
11:49:23 |
rus-ita |
gen. |
деловой костюм |
vestito d'affari |
Lantra |
321 |
11:47:09 |
eng-rus |
busin. |
unpaid letter of credit |
непокрытый аккредитив |
алешаBG |
322 |
11:41:03 |
eng-rus |
busin. |
failure to open a letter of credit |
неоткрытие аккредитива |
алешаBG |
323 |
11:40:13 |
eng-rus |
jarg. |
black cash |
чёрный нал |
Alexander Matytsin |
324 |
11:38:33 |
eng-rus |
med. |
unguided catheter |
неуправляемый катетер |
Primavera11 |
325 |
11:35:22 |
eng-rus |
fin. |
launder |
легализовать (незаконно полученные доходы) |
Alexander Matytsin |
326 |
11:34:52 |
rus |
abbr. econ. |
КИП |
комплексный инвестиционный план |
Altuntash |
327 |
11:30:34 |
eng-rus |
trav. |
craft stall |
ремесленная лавка |
Acidfellow |
328 |
11:23:45 |
eng-rus |
gen. |
tool |
средство труда |
Alexander Demidov |
329 |
11:21:21 |
eng-rus |
econ. |
post-crisis era |
посткризисный |
Азери |
330 |
11:19:56 |
eng-rus |
logging |
sawn wood products |
пиломатериалы |
Alexander Matytsin |
331 |
11:18:44 |
eng-rus |
met. |
Gas Cleaning Plant |
ГОУ (Газоочистная установка) |
ikgureeva |
332 |
11:16:17 |
rus-ita |
gen. |
моветон |
mauvais ton (французское выражение, которое итальянцы тоже используют) |
Lantra |
333 |
11:11:47 |
eng |
abbr. med. |
HIPS |
HIV/STI Intervention and Prevention Studies |
Alexander Oshis |
334 |
11:10:47 |
eng-rus |
gen. |
business-style clothing |
деловой стиль в одежде |
Alexander Demidov |
335 |
11:08:22 |
eng-rus |
food.ind. |
juice-based compound |
соковый компаунд |
vladi18 |
336 |
11:07:12 |
eng |
abbr. |
juice-based compound |
jbc |
vladi18 |
337 |
10:58:15 |
eng-rus |
med. |
skeletal calcium mobilization |
мобилизация кальция из костей |
wolferine |
338 |
10:55:09 |
eng-rus |
gen. |
beyond the reach of |
вне доступа (he Formula One supremo handed a large proportion of his г2.4billion fortune to his wife, to keep beyond the reach of the UK taxman.) |
Alexander Demidov |
339 |
10:54:48 |
eng-rus |
gen. |
beyond reach |
вне доступа |
Alexander Demidov |
340 |
10:52:48 |
eng-rus |
med. |
periparturient mortality |
околородовая смертность |
wolferine |
341 |
10:52:23 |
eng-rus |
med. |
periparturient |
околородовая смертность |
wolferine |
342 |
10:51:54 |
rus-ger |
dentist. |
эмалевый нож |
Schmelzbeil |
seraff |
343 |
10:51:24 |
eng-rus |
med. |
periparturient |
околородовый |
wolferine |
344 |
10:44:02 |
eng-rus |
tech. |
claw pump |
кулачково-зубчатый насос |
Cold Logic |
345 |
10:41:45 |
eng-rus |
gen. |
Art Collective |
арт-группа (арт-группа "Война" – Art Collective Voina -from BBC News website) |
grafleonov |
346 |
10:34:36 |
rus-ger |
med. |
симптом Пастернацкого отрицательный |
Nierenlager nicht klopfdolent (симптом поколачивания отрицательный) |
Oksana |
347 |
10:33:31 |
eng-rus |
tech. |
PSD |
классификация по крупности |
MichaelBurov |
348 |
10:29:33 |
eng-rus |
cem. |
particle size distribution |
грансостав |
MichaelBurov |
349 |
10:28:38 |
rus-ger |
gen. |
междоусобный |
intern |
AlexandraM |
350 |
10:27:41 |
eng-rus |
gen. |
Bionanotechnology |
нанобиотехнология |
Victorian |
351 |
10:26:44 |
eng-rus |
gen. |
Nanobiotechnology |
нанобиотехнология |
Victorian |
352 |
10:22:02 |
eng-rus |
gen. |
nanoengineering |
наноинженерия |
Victorian |
353 |
10:21:27 |
rus-ger |
ling. |
эколингвистика |
Ökolinguistik |
Юрий Гомон |
354 |
10:21:19 |
eng-rus |
tech. |
spin test |
испытание центрифугированием |
AGO |
355 |
10:21:07 |
rus-ger |
tech. |
мгновенно выделяющийся газ |
Flashgas |
Bukvoed |
356 |
10:14:36 |
eng-rus |
inf. |
Someone is walking over my grave |
у меня мурашки по коже (A response to a sudden unexplained shudder or shivering (also A goose walked over my grave) // A response to a sudden unexplained shudder or shivering.
What's the origin of the phrase 'Someone is walking over my grave'? – the quick version
The phrase "someone is walking over my grave" comes an old folk belief that a sudden cold sensation is caused by someone walking over the place that one's grave was eventually going to be. This belief is thought to have originated in the Middle Ages, when the distinction between life and death was less clear than it is today. People then believed in communication between the afterlife and the physical world, and believed that a person's final resting place was predetermined.) |
Kugelblitz |
357 |
10:13:45 |
eng-rus |
nautic. |
single-beam echosounder |
однолучевой эхолот |
woooshq |
358 |
10:10:31 |
eng-rus |
tech. |
backward lean impeller |
рабочее колесо с наклоном назад |
AGO |
359 |
10:07:12 |
eng |
gen. |
jbc |
juice-based compound |
vladi18 |
360 |
9:57:28 |
eng-rus |
shipb. |
Calculation of illumination intensity for compartments and spaces |
Расчёт освещённости помещений и пространств |
Anewtta |
361 |
9:56:39 |
eng-rus |
inet. |
gravatar |
всемирно распознаваемый аватар (globally recognized avatar wikipedia.org) |
embezzler |
362 |
9:55:49 |
eng-rus |
tech. |
disc spring washer |
тарельчатая шайба |
Круля |
363 |
9:55:38 |
eng-rus |
inet. |
globally recognized avatar |
всемирно распознаваемый аватар (gravatar wikipedia.org) |
embezzler |
364 |
9:50:12 |
eng-rus |
bible.term. |
widow's mite |
скромный вклад в общее дело |
bigmaxus |
365 |
9:25:39 |
eng-rus |
O&G |
EBV |
аварийный запорный клапан (Emergency Block Valve acronymfinder.com) |
irksibrus1 |
366 |
9:23:54 |
eng-rus |
euph. |
manly state |
эрекция (be in the manly state) |
grafleonov |
367 |
9:21:55 |
eng-rus |
gen. |
evidence-based policy |
политика, основанная на фактах |
Азери |
368 |
9:19:45 |
rus-ger |
inet. |
поддомен |
Subdomain |
Siegie |
369 |
9:13:33 |
eng-rus |
oil.proc. |
HDS heater |
Печь сырья реактора установки гидроочистки |
Ana Grin |
370 |
9:07:46 |
eng-rus |
gen. |
endangering human life |
угрожающий жизни |
Alexander Demidov |
371 |
8:50:33 |
eng-rus |
mil. |
Minimum Defeat Distance |
минимальная дистанция поражения (у КАЗ) |
qwarty |
372 |
8:45:03 |
eng |
abbr. mil. |
Minimum Defeat Distance |
MDD |
qwarty |
373 |
8:43:04 |
eng |
abbr. med. |
HTG |
hypertriglyceridaemia |
ННатальЯ |
374 |
8:34:15 |
eng-rus |
busin. |
business name |
коммерческое обозначение (Business name – это не "фирменное наименование" (company name). Различие состоит в том, что фирменное наименование является официальным зарегистрированным названием предприятия, в то время как коммерческое обозначение – это неофициальное название, используемое при ведении бизнеса (напр., укороченное или "облегченное" официальное название, скажем "Boxes & Containers" вместо "Boxes, Packaging & Containers Global Enterprise Ltd")) |
OlegHalaziy |
375 |
8:27:43 |
eng-rus |
inet. |
Frequently Asked Questions |
Нас часто спрашивают |
ART Vancouver |
376 |
8:17:43 |
eng-rus |
NGO |
commitment to the arts |
покровительство искусствам |
ART Vancouver |
377 |
8:15:08 |
eng-rus |
gen. |
termination at the instance of the employee |
увольнение по инициативе работника (If the termination is genuinely at the instance of the employee, it is resignation.) |
Alexander Demidov |
378 |
8:14:22 |
eng-rus |
gen. |
termination at the instance of the employer |
увольнение по инициативе администрации (An employment relationship can be terminated mutually or at the instance of one of the parties.) |
Alexander Demidov |
379 |
8:05:16 |
eng |
abbr. |
Oxidized Human Serum Albumin biochemistry |
OHSA |
Ying |
380 |
8:03:37 |
eng-rus |
gen. |
discharge of indebtedness |
устранение задолженности |
Alexander Demidov |
381 |
7:58:54 |
eng-rus |
busin. |
social commitment |
принципы социальной ответственности |
ART Vancouver |
382 |
7:58:32 |
eng |
abbr. manag. |
Project Expenditure Assessment |
PEA (Оценка затрат проекта) |
Secretary |
383 |
7:54:11 |
eng-rus |
busin. |
environmental commitment |
принципы экологической ответственности |
ART Vancouver |
384 |
7:45:23 |
eng-rus |
chem. |
Acetochlor |
Ацетохлор (гербицид) |
kumold |
385 |
7:45:03 |
eng |
abbr. mil. |
MDD |
Minimum Defeat Distance |
qwarty |
386 |
7:37:41 |
eng-rus |
chem. |
Clethodim |
Клетодим (гербицид) |
kumold |
387 |
7:34:43 |
eng-rus |
chem. |
Bispyribac Sodium |
Биспирибак натрия (гербицид) |
kumold |
388 |
7:32:53 |
eng-rus |
mil. |
locality pay |
районный коэффициент |
S. Manyakin |
389 |
7:29:22 |
eng-rus |
chem. |
Tralkoxydim |
Тралкоксидим (гербицид) |
kumold |
390 |
7:19:35 |
eng |
abbr. |
Mineral Expert Report |
MER |
Yakov |
391 |
7:14:03 |
rus-ger |
esot. |
телепатия |
Fernfühlen |
max_namenlos |
392 |
7:05:16 |
eng |
abbr. |
OHSA |
Oxidized Human Serum Albumin (biochemistry) |
Ying |
393 |
7:03:55 |
eng |
abbr. |
Energy & Resources |
E&R |
Yakov |
394 |
6:59:31 |
eng |
abbr. |
Global Emerging Markets |
GEM |
Yakov |
395 |
6:58:32 |
eng |
abbr. manag. |
PEA |
Project Expenditure Assessment (Оценка затрат проекта) |
Secretary |
396 |
6:51:40 |
eng-rus |
gen. |
electrical safety group |
группа допуска по электробезопасности |
Kul'kova I. |
397 |
6:19:35 |
eng |
abbr. |
MER |
Mineral Expert Report |
Yakov |
398 |
6:03:55 |
eng |
abbr. |
E&R |
Energy & Resources |
Yakov |
399 |
5:59:31 |
eng |
abbr. |
GEM |
Global Emerging Markets |
Yakov |
400 |
5:57:27 |
eng |
abbr. |
UWA |
underwriting agreement |
Yakov |
401 |
5:50:50 |
eng-rus |
gen. |
changing exhibit |
сменная экспозиция |
User |
402 |
5:46:23 |
eng-rus |
nautic. |
vessel noon report |
ССД (судовые суточные донесения) |
Ying |
403 |
5:39:12 |
eng-rus |
slang |
numb |
хладнокровный |
stremmi |
404 |
5:32:45 |
eng-rus |
police |
markings of foul play |
следы насилия |
stremmi |
405 |
5:12:05 |
eng-rus |
gen. |
sculpture garden |
парк скульптур |
User |
406 |
4:56:27 |
eng-rus |
ling. |
ecolinguistic |
эколингвистический |
Юрий Гомон |
407 |
4:55:44 |
eng-rus |
ling. |
ecolinguistics |
эколингвистика |
Юрий Гомон |
408 |
3:29:53 |
eng-rus |
bank. |
funding spread |
спрэд, заработанный на пассивах |
vadim_shubin |
409 |
3:25:24 |
eng-rus |
idiom. |
a woman can make or break a man |
жена может ободрить или погубить мужа |
yuliya zadorozhny |
410 |
3:22:28 |
eng-rus |
gen. |
make or break |
ободрить или погубить |
yuliya zadorozhny |
411 |
2:43:21 |
rus-ger |
gen. |
экспериментальное исследование, изучение деятельности |
Handlungsforschung |
Elena Pokas |
412 |
2:38:29 |
eng-rus |
hotels |
linen chute |
бельепровод (в гостинице и т.д.; то же, что laundry chute) |
Ying |
413 |
2:08:39 |
eng-rus |
O&G |
Industrial pipefitter |
монтажник технологического трубопровода |
Kul'kova I. |
414 |
2:05:59 |
eng |
abbr. fin. |
VR |
variance report |
Secretary |
415 |
1:45:35 |
eng-rus |
busin. |
place an order |
оформить заказ (напр., на отсутствующее в продаже изделие через магазин розничной торговли – through a retailer) |
ART Vancouver |
416 |
1:42:57 |
eng-rus |
busin. |
retailer |
магазин розничной торговли |
ART Vancouver |
417 |
1:35:43 |
eng-rus |
inet. |
News and Updates |
Новости и обновления (section / page title) |
ART Vancouver |
418 |
1:21:21 |
eng-rus |
busin. |
pin-striped masses |
служебный планктон |
Alexander Matytsin |
419 |
1:17:49 |
eng-rus |
gen. |
overhead projector transparency |
прозрачный слайд для кодоскопа |
4ooo |
420 |
1:15:10 |
eng-rus |
inet. |
electronic auctions |
электронные торги |
maril-1309 |
421 |
1:09:28 |
eng-rus |
telecom. |
Nominal Transient Tensile Strength |
номинальная прочность на растяжение в переходном режиме (NTTS iks-media.ru) |
K_E_A |
422 |
1:07:40 |
eng-rus |
telecom. |
Nominal Permanent Tensile Strength |
номинальная постоянная прочность на растяжение (NPTS iks-media.ru) |
K_E_A |
423 |
1:05:20 |
eng-rus |
opt. |
Nominal Operating Tensile Strength |
номинальная эксплуатационная прочность на растяжение (NOTS iks-media.ru) |
K_E_A |
424 |
1:01:34 |
eng-rus |
med. |
Medicare Advantage |
Медикэр с преимущественным покрытием (дополнительная часть страхования по программе "Медикэр", предоставляющая участникам программы за дополнительные страховые премии возможность получать выплаты по программе "Медикэр" при обращении за медицинскими услугами в различные частные системы страхования здоровья (по выбору участника), включая организации медицинского обеспечения, предпочтительные обслуживающие организации, планы страхования здоровья с платой за услуги и др.; для участия в этой системе страхования необходимо участвовать в частях А и Б "Медикэр" (страхование больничных расходов и дополнительное медицинское страхование); возможности по дополнительному страховому покрытию, предоставляемые этой частью страхования, во многом совпадают со страховым покрытием по традиционным полисам страхования "Медигэп"; программа существует с 1997 г., до 2003 г. носила название "Медикэр плюс выбор") |
MyxuH |
425 |
0:58:15 |
rus-ita |
tech. |
обводной клапан |
valvola di by-pass |
gorbulenko |
426 |
0:54:52 |
eng-rus |
trav. |
Mandarin Oriental |
Мандарин Ориентал (5 звездочный отель) |
Andy |
427 |
0:41:50 |
rus-ger |
commer. |
базарный зазывала |
Marktschreier |
Gajka |
428 |
0:25:34 |
eng-rus |
inf. |
worm chow |
труп |
gennier |
429 |
0:20:35 |
eng-rus |
inet. |
media resource locator |
указатель медиаресурса |
Andy |
430 |
0:17:17 |
eng |
abbr. |
OHT |
overhead projector transparency |
4ooo |
431 |
0:14:59 |
eng-rus |
ed. |
acceptance for studies |
приём студента в образовательное учреждение на курс обучения |
Sergey_Ka |
432 |
0:07:44 |
eng-rus |
fin. |
budget owner |
распорядитель бюджета |
Andy |